আলাপ
– জসীম উদ্দীন
ঘুমপাড়ানী ঘুমের দেশে ঘুমিয়ে দুটি আঁখি,
মুখেতে তার কে দিয়েছে চাঁদের হাসি মাখি।
পা মেজেছে চাঁদের চুমোয়, হাতের ঘুঠোয় চাঁদ,
ঠোঁট দুটিতে হাসির নদীর ভাঙবে বুঝি বাঁধ।
মাথায় কালো চুলের লহর পড়ছে এসে মুখে,
ঝাঁকে ঝাঁকে ভোমর যেন উড়ছে ফুলের বুকে।
এই খুকীটির সঙ্গে আমার আলাপ যদি হয়,
সাগর-পারের ঝিনুক হয়ে ভাসব সাগরময় ;
রঙিন পাখির পালক হয়ে ঝরব বালুর চরে,
শঙ্খমোতির মালা হয়ে দুলব টেউএর পরে।
তবে আমি ছড়ার সুরে ছড়িয়ে যাব বায়,
তবে আমি মালা হয়ে জড়াব তার গায়।
এই খুকীটি আমায় যদি একটু আদর করে,
একটি ছোট কথা শোনায় ভালবাসায় ভরে ;
তবে আমি বেগুন গাছে টুনটুনীদের ঘরে,
যত নাচন ছড়িয়ে আছে আনব হরণ করে :
তবে আমি রুপকথারি রুপের নদী দিয়ে,
চলে যাব সাত-সাগরে রতন মানিক নিয়ে ;
তবে আমি আদর হয়ে জড়াব্ তার গায়,
নুপুর হয়ে ঝুমুর ঝুমুর বাজব দুটি পায়।
আলাপ (Alap) / A Conversation
– জসীম উদ্দীন (Jasim Uddin)
ঘুমপাড়ানী ঘুমের দেশে ঘুমিয়ে দুটি আঁখি,
(Ghumparani ghumer deshe ghumiye duti aankhi)
Two sleepy eyes drift away to the land of dreams,
মুখেতে তার কে দিয়েছে চাঁদের হাসি মাখি।
(Mukhete tar ke diyechhe chander hasi makhi)
Their little face glows with a smile, kissed by moonbeams.
পা মেজেছে চাঁদের চুমোয়, হাতের ঘুঠোয় চাঁদ,
(Paa mejechhe chander chumoy, hater ghuthoy chad)
Her feet washed by moonlight, a kiss on every toe,
ঠোঁট দুটিতে হাসির নদীর ভাঙবে বুঝি বাঁধ।
(Thont dutite hasir nodir bhangbe bujhi badh)
Her lips hold a smile like a river about to break free,
মাথায় কালো চুলের লহর পড়ছে এসে মুখে,
(Mathay kalo chuler lohor porchhe eshe mukhe)
Dark waves of hair fall gently on her face,
ঝাঁকে ঝাঁকে ভোমর যেন উড়ছে ফুলের বুকে।
(Jhake jhake bhomra jeno urchhe fuler buke)
Like buzzing bees swarming in a flower’s embrace.
এই খুকীটির সঙ্গে আমার আলাপ যদি হয়,
(Ei khukitir songe amar alap jodi hoy)
If I could speak with this little girl just once,
সাগর-পারের ঝিনুক হয়ে ভাসব সাগরময় ;
(Shagor-parer jhinuk hoye bhasbo shagoromoy)
I’d become a seashell drifting far beyond the ocean’s dance;
রঙিন পাখির পালক হয়ে ঝরব বালুর চরে,
(Rongin pakhir palok hoye jhorbo balur chore)
Like a feather from a rainbow bird falling on the shore,
শঙ্খমোতির মালা হয়ে দুলব টেউএর পরে।
(Shonkhomotir mala hoye dulbo tewer pore)
Or a garland of pearls dancing where the sea-waves roar.
তবে আমি ছড়ার সুরে ছড়িয়ে যাব বায়,
(Tobe ami chorar sure chhorie jabo bay)
Then I would spread in rhyme and float upon the air,
তবে আমি মালা হয়ে জড়াব তার গায়।
(Tobe ami mala hoye jorab tar gay)
Then I would be a necklace resting lightly in her care.
এই খুকীটি আমায় যদি একটু আদর করে,
(Ei khukiti amay jodi ektu ador kore)
If this little girl gave me a moment’s sweet affection,
একটি ছোট কথা শোনায় ভালবাসায় ভরে ;
(Ekti chhoto kotha shonay bhalobashay bhore)
Or whispered a single word full of love’s perfection—
তবে আমি বেগুন গাছে টুনটুনীদের ঘরে,
(Tobe ami begun gache tuntunider ghore)
I’d fly to the eggplant tree, to the songbird’s nest,
যত নাচন ছড়িয়ে আছে আনব হরণ করে :
(Joto nachon chhorie achhe anb horon kore)
Steal every dance of joy their tiny wings expressed.
তবে আমি রুপকথারি রুপের নদী দিয়ে,
(Tobe ami rupkothari ruper nodi diye)
Then I would flow down fairy-tale rivers of grace,
চলে যাব সাত-সাগরে রতন মানিক নিয়ে ;
(Chole jabo shat-shagore roton manik niye)
Carrying jewels and gems across the seven-sea space.
তবে আমি আদর হয়ে জড়াব্ তার গায়,
(Tobe ami ador hoye jorab tar gay)
Then I would become the love that wraps her with delight,
নুপুর হয়ে ঝুমুর ঝুমুর বাজব দুটি পায়।
(Nupur hoye jhumur jhumur bajbo duti pay)
Anklets on her feet, jingling joy, left and right.