কনসেন্ট্রেশন ক্যাম্প
– রুদ্র মুহান্মদ শহীদুল্লাহ
তাঁর চোখ বাঁধা হলো।
বুটের প্রথম লাথি রক্তাক্ত
করলো তার মুখ।
থ্যাতলানো ঠোঁটজোড়া লালা –
রক্তে একাকার হলো,
জিভ নাড়তেই দুটো ভাঙা দাঁত
ঝরে পড়লো কংক্রিটে।
মা…..মাগো….. চেঁচিয়ে উঠলো সে।
পাঁচশো পঞ্চান্ন মার্কা আধ-
খাওয়া একটা সিগারেট
প্রথমে স্পর্শ করলো তার বুক।
পোড়া মাংসের উৎকট গন্ধ
ছড়িয়ে পড়লো ঘরের বাতাসে।
জ্বলন্ত সিগারেটের স্পর্শ
তার দেহে টসটসে আঙুরের
মতো ফোস্কা তুলতে লাগলো।
দ্বিতীয় লাথিতে ধনুকের
মতো বাঁকা হয়ে গেলো দেহ,
এবার সে চিৎকার করতে পারলো না।
তাকে চিৎ করা হলো।
পেটের ওপর উঠে এলো দু’জোড়া বুট,
কালো ও কর্কশ।
কারণ সে তার পাকস্থলির কষ্টের
কথা বলেছিলো ,
বলেছিলো অনাহার ও ক্ষুধার কথা।
সে তার দেহের বস্ত্রহীনতার
কথা বলেছিলো –
বুঝি সে-কারণে ফর ফর
করে টেনে ছিঁড়ে নেয়া হলো তার
সার্ট।
প্যান্ট খোলা হলো। সে এখন
বিবস্ত্র , বীভৎস।
তার দুটো হাত-মুষ্টিবদ্ধ যে-হাত
মিছিলে পতাকার
মতো উড়েছে সক্রোধে,
যে-হাতে সে পোস্টার সেঁটেছে,
বিলিয়েছে লিফলেট,
লোহার হাতুড়ি দিয়ে সেই হাত
ভাঙা হলো।
সেই জীবন্ত হাত , জীবন্ত মানুষের
হাত।
তার দশটি আঙুল-
যে-আঙুলে ছুঁয়েছে সে মার মুখ,
ভায়ের শরীর,
প্রেয়সীর চিবুকের তিল।
যে -আঙুলে ছুঁয়েছে সে সাম্যমন্ত্রে দীক্ষিত
সাথীর হাত ,
স্বপ্নবান হাতিয়ার,
বাটখারা দিয়ে সে-আঙুল পেষা হলো।
সেই জীবন্ত আঙুল, মানুষের
জীবন্ত উপমা।
লোহার সাঁড়াশি দিয়ে,
একটি একটি করে উপড়ে নেয়া হলো তার
নির্দোষ নখগুলো।
কী চমৎকার লাল রক্তের রঙ।
সে এখন মৃত।
তার শরীর ঘিরে
থোকা থোকা কৃষ্ণচূড়ার মতো
ছড়িয়ে রয়েছে রক্ত ,
তাজা লাল রক্ত।
তার থ্যাতলানো একখানা হাত
পড়ে আছে এদেশের মানচিত্রের ওপর,
আর সে হাত থেকে ঝরে পড়ছে রক্তের
দুর্বিনীত লাভা ….
কনসেন্ট্রেশন ক্যাম্প (Koncentration Camp) / Concentration Camp
– রুদ্র মুহান্মদ শহীদুল্লাহ / Rudro Muhammad Shahidullah
তাঁর চোখ বাঁধা হলো।
(Taar chokh bandha holo)
His eyes were blindfolded.
বুটের প্রথম লাথি রক্তাক্ত
(Booter prothom lathi roktakto)
The first boot-kick left him bleeding,
করলো তার মুখ।
(Korlo taar mukh)
His face smashed and torn apart.
থ্যাতলানো ঠোঁটজোড়া লালা –
(Thatlano thont jora lala)
His smashed lips oozed spit—
রক্তে একাকার হলো,
(Rokte ekakar holo)
Mixed with blood into a single stream.
জিভ নাড়তেই দুটো ভাঙা দাঁত
(Jibh naratei duto bhanga daat)
As his tongue moved, two broken teeth
ঝরে পড়লো কংক্রিটে।
(Jhoro porlo concrete-e)
Fell to the concrete floor.
মা…..মাগো….. চেঁচিয়ে উঠলো সে।
(Ma… mago… chenchiye uthlo she)
“Mother… maa!” he screamed aloud.
পাঁচশো পঞ্চান্ন মার্কা আধ-
(Panchsho ponchanno marka aadh–)
A half-burnt 555-brand cigarette
খাওয়া একটা সিগারেট
(Khaoa ekta cigarette)
With its red-hot tip
প্রথমে স্পর্শ করলো তার বুক।
(Prothome sparsho korlo taar buk)
First touched his chest.
পোড়া মাংসের উৎকট গন্ধ
(Pora mangser utkot gondho)
The stench of burnt flesh
ছড়িয়ে পড়লো ঘরের বাতাসে।
(Chhoriye porlo ghorer batashe)
Spread through the room’s air.
জ্বলন্ত সিগারেটের স্পর্শ
(Jwolonto cigarette-er sparsho)
The burning cigarette’s cruel touch
তার দেহে টসটসে আঙুরের
(Taar dehe tosstosse angurer)
Raised blisters like bursting grapes
মতো ফোস্কা তুলতে লাগলো।
(Moto foshka tulte laglo)
On his trembling skin.
দ্বিতীয় লাথিতে ধনুকের
(Dwitiyo lathite dhonuker)
The second kick bent him like a bow,
মতো বাঁকা হয়ে গেলো দেহ,
(Moto banka hoye gelo deho)
His body curled in agony.
এবার সে চিৎকার করতে পারলো না।
(Ebar she chitkar korte parlo na)
This time, he couldn’t even scream.
তাকে চিৎ করা হলো।
(Take chit kora holo)
They turned him on his back.
পেটের ওপর উঠে এলো দু’জোড়া বুট,
(Pether opor uthe elo du-jora boot)
Two pairs of boots climbed onto his belly—
কালো ও কর্কশ।
(Kalo o korkosh)
Black and cruel.
কারণ সে তার পাকস্থলির কষ্টের
(Karon she taar pakstholir koshter)
For he had dared to speak of the pain in his stomach,
কথা বলেছিলো ,
(Kotha bolechhilo)
Had spoken of hunger and starvation.
সে তার দেহের বস্ত্রহীনতার
(She taar deher bostrohinotar)
He had spoken of being unclothed—
কথা বলেছিলো –
(Kotha bolechhilo–)
Of his bare and broken body.
বুঝি সে-কারণে ফর ফর
(Bujhi se-karone for for)
Maybe that’s why they ripped apart
করে টেনে ছিঁড়ে নেয়া হলো তার
(Kore tene chhire neya holo taar)
His shirt with violent force.
সার্ট। প্যান্ট খোলা হলো। সে এখন
(Shirt. Pant khola holo. She ekhon)
Then his pants. Now he stood
বিবস্ত্র , বীভৎস।
(Bibostro, bivotso)
Naked. Defiled. Horrifying.
তার দুটো হাত-মুষ্টিবদ্ধ যে-হাত
(Taar duto haat–mushtiboddho je-haat)
His two clenched fists—those hands
মিছিলে পতাকার
(Michhile potakar)
That waved banners in rallies,
মতো উড়েছে সক্রোধে,
(Moto urechhe sokrodhe)
That flew in anger and protest,
যে-হাতে সে পোস্টার সেঁটেছে,
(Je-haate se poster sencheche)
That posted slogans on the walls,
বিলিয়েছে লিফলেট,
(Biliyechhe leaflet)
That distributed leaflets in the crowd—
লোহার হাতুড়ি দিয়ে সেই হাত
(Lohar hathuri diye shei haat)
Were crushed with iron hammers,
ভাঙা হলো।
(Bhanga holo)
Broken brutally.
সেই জীবন্ত হাত , জীবন্ত মানুষের
(Shei jibonto haat, jibonto manusher)
Those living hands, of a living man—
হাত।
(Haat)
Human hands.
তার দশটি আঙুল-
(Taar doshti angul–)
His ten fingers—
যে-আঙুলে ছুঁয়েছে সে মার মুখ,
(Je-angule chhuyecchhe se ma’r mukh)
That had touched his mother’s face,
ভায়ের শরীর,
(Bhai’er shorir)
His brother’s wounded body,
প্রেয়সীর চিবুকের তিল।
(Preosir chibuker til)
The beauty mark on his beloved’s chin.
যে -আঙুলে ছুঁয়েছে সে সাম্যমন্ত্রে দীক্ষিত
(Je-angule chhuyecchhe se samyamontre dikshito)
That had joined hands with comrades in equality—
সাথীর হাত ,
(Sathir haat)
The hands of revolution’s brotherhood.
স্বপ্নবান হাতিয়ার,
(Swopnoban hathiyar)
Dream-born weapons of hope—
বাটখারা দিয়ে সে-আঙুল পেষা হলো।
(Batkhara diye se-angul pesha holo)
Those fingers were crushed with iron scales.
সেই জীবন্ত আঙুল, মানুষের
(Shei jibonto angul, manusher)
Those living fingers, those human
জীবন্ত উপমা।
(Jibonto upoma)
Living metaphors of life.
লোহার সাঁড়াশি দিয়ে,
(Lohar sarashi diye)
With iron pincers,
একটি একটি করে উপড়ে নেয়া হলো তার
(Ekti ekti kore upore neya holo taar)
One by one they tore off his
নির্দোষ নখগুলো।
(Nirdosh nokh gulo)
Innocent fingernails.
কী চমৎকার লাল রক্তের রঙ।
(Ki chomotkar lal rokter rong)
What a lovely red, the color of his blood!
সে এখন মৃত।
(Se ekhon mrito)
He is dead now.
তার শরীর ঘিরে
(Taar shorir ghire)
Around his body lie—
থোকা থোকা কৃষ্ণচূড়ার মতো
(Thoka thoka krishnochura’r moto)
Clusters like crimson krishnochura blooms—
ছড়িয়ে রয়েছে রক্ত ,
(Chhoriye royechhe rokto)
Spattered pools of blood.
তাজা লাল রক্ত।
(Taja lal rokto)
Fresh, red blood.
তার থ্যাতলানো একখানা হাত
(Taar thatlano ekkhana haat)
One smashed hand remains—
পড়ে আছে এদেশের মানচিত্রের ওপর,
(Pore achhe e-desher manchitro’r opor)
Lying over the map of this land.
আর সে হাত থেকে ঝরে পড়ছে রক্তের
(Ar se haat theke jhore porchhe rokter)
And from that hand flows
দুর্বিনীত লাভা ….
(Durbinito lava…)
An unyielding lava of blood…
কবিতাটির আবৃত্তি