এই মৃত্যু উপত্যকা আমার দেশ না – নবারুণ ভট্টাচার্য

এই মৃত্যু উপত্যকা আমার দেশ না - নবারুণ ভট্টাচার্য

এই মৃত্যু উপত্যকা আমার দেশ না
– নবারুণ ভট্টাচার্য

যে পিতা সন্তানের লাশ সনাক্ত করতে ভয় পায়
আমি তাকে ঘৃণা করি-
যে ভাই এখনও নির্লজ্জ স্বাভাবিক হয়ে আছে
আমি তাকে ঘৃণা করি-
যে শিক্ষক বুদ্ধিজীবী কবি ও কেরাণী
প্রকাশ্য পথে এই হত্যার প্রতিশোধ চায় না
আমি তাকে ঘৃণা করি-
আটজন মৃতদেহ
চেতনার পথ জুড়ে শুয়ে আছে
আমি অপ্রকৃতিস্থ হয়ে যাচ্ছি
আট জোড়া খোলা চোখ আমাকে ঘুমের মধ্যে দেখে
আমি চীৎকার করে উঠি
আমাকে তারা ডাকছে অবেলায় উদ্যানে সকল সময়
আমি উন্মাদ হয়ে যাব
আত্মহ্ত্যা করব
যা ইচ্ছা চায় তাই করব।

কবিতা এখনই লেখার সময়
ইস্তেহারে দেয়ালে স্টেনসিলে
নিজের রক্ত অশ্রু হাড় দিয়ে কোলাজ পদ্ধতিতে
এখনই কবিতা লেখা যায়
তীব্রতম যন্ত্রনায় ছিন্নভিন্ন মুখে
সন্ত্রাসের মুখোমুখি-ভ্যানের হেডলাইটের ঝলসানো আলোয়
স্থির দৃষ্টি রেখে
এখনই কবিতা ছুঁড়ে দেওয়া যায়
’৩৮ ও আরো যা যা আছে হত্যাকারীর কাছে
সব অস্বীকার করে এখনই কবিতা পড়া যায়

লক-আপের পাথর হিম কক্ষে
ময়না তদন্তের হ্যাজাক আলোক কাঁপিয়ে দিয়ে
হত্যাকারীর পরিচালিত বিচারালয়ে
মিথ্যা অশিক্ষার বিদ্যায়তনে
শোষণ ও ত্রাসের রাষ্ট্রযন্ত্রের মধ্যে
সামরিক-অসামরিক কর্তৃপক্ষের বুকে
কবিতার প্রতিবাদ প্রতিধ্বনিত হোক
বাংলাদেশের কবিরাও
লোরকার মতো প্রস্তুত থাকুক
হত্যার শ্বাসরোধের লাশ নিখোঁজ হওয়ার স্টেনগানের গুলিতে সেলাই হয়ে
যাবার জন্য প্রস্তত থাকুক
তবু কবিতার গ্রামাঞ্চল দিয়ে
কবিতার শহরকে ঘিরে ফেলবার একান্ত দরকার।
এই মৃত্যু উপত্যকা আমার দেশ না
এই জল্লাদের উল্লাসমঞ্চ আমার দেশ না
এই বিস্তীর্ণ শ্মশান আমার দেশ না
এই রক্তস্নাত কসাইখানা আমার দেশ না
আমি আমার দেশকে ফিরে কেড়ে নেব
বুকের মধ্যে টেনে নেব কুয়াশায় ভেজা কাশ বিকেল ও ভাসান
সমস্ত শরীর ঘিরে জোনাকি না পাহাড়ে পাহাড়ে জুম
অগণিত হৃদয় শস্য, রূপকথা ফুল নারী নদী
প্রতিটি শহীদের নামে এক একটি তারকার নাম দেব ইচ্ছে মতো
ডেকে নেব টলমলে হাওয়া রৌদ্রের ছায়ায় মাছের চোখের মত দীঘি
ভালোবাসা-যার থেকে আলোকবর্ষ দুরে জন্মাবধি অচ্ছুৎ হয়ে আছি-
তাকেও ডেকে নেব কাছে বিপ্লবের উৎসবের দিন।

হাজার ওয়াট আলো চোখে ফেলে রাত্রিদিন ইনটারোগেশন
মানি না
নখের মধ্যে সূঁচ বরফের চাঙড়ে শুইয়ে রাখা
মানি না
পা বেঁধে ঝুলিয়ে রাখা যতক্ষণ রক্ত ঝরে নাক দিয়ে
মানি না
ঠোঁটের ওপরে বুট জ্বলন্ত শলাকায় সারা গায় ক্ষত
মানি না
ধারালো চাবুক দিয়ে খন্ড খন্ড রক্তাক্ত পিঠে সহসা আ্যালকোহল
মানি না
নগ্নদেহে ইলেকট্রিক শক কুৎসিৎ বিক্রত যৌন অত্যাচার
মানি না
পিটিয়ে পিটিয়ে হত্যা খুলির সঙ্গে রিভলবার ঠেঁকিয়ে গুলি
মানি না
কবিতা কোন বাধাকে স্বীকার করে না
কবিতা সশস্ত্র কবিতা স্বাধীন কবিতা নির্ভীক।
চেয়ে দেখো মায়কোভস্কি হিকমেত নেরুদা আরাগঁ এলুয়ার
তোমাদের কবিতাকে আমরা হেরে যেতে দিইনি
বরং সারাটা দেশ জুড়ে নতুন একটা মহাকাব্য লেখবার চেষ্টা চলছে
গেরিলা ছন্দে রচিত হতে চলেছে সকল অলংকার।
গর্জে উঠুক দল মাদল
প্রবাল দ্বীপের মত আদিবাসী গ্রাম
রক্তে লাল নীলক্ষেত
শঙ্খচূড়ের বিষ-ফেনা মুখে আহত তিতাস
বিষাক্ত মৃত্যুসিক্ত তৃষ্ঞায় কুচিলা
টণ্কারের সূর্য অন্ধ উৎক্ষিপ্ত গান্ডীবের ছিলা
তীক্ষ্ম তীর হিংস্রতম ফলা-
ভাল্লা তোমার টাঙ্গি পাশ
ঝলকে ঝলকে বল্লম চর-দখলের সড়কি বর্শা
মাদলের তালে তালে রক্তচক্ষু ট্রাইবাল টোটেম
বন্দুক কুরকি দা ও রাশি রাশি সাহস
এত সাহস যে আর ভয় করে না
আরো আছে ক্রেন, দাঁতালো বুলডজার বনভয়ের মিছিল
চলামান ডাইনামো টারবাইন লেদ ও ইনজিন
ধ্বস-নামা কয়লার মিথেন অন্ধকারে কঠিন হীরার মতো চোখ
আশ্চর্য ইস্পাতের হাতুড়ি
ডক জুটমিল ফার্ণেসের আকাশে উত্তোলিত সহস্র হাত
না ভয় করে না
ভয়ের ফ্যাকাশে মুখ কেমন অচেনা লাগে
যখন জানি মৃত্যু ভালোবাসা ছাড়া কিছু নয়।
আমাকে হ্ত্যা করলে
বাংলার সব কটি মাটির প্রদীপে শিখা হয়ে ছড়িয়ে যাব
আমার বিনাশ নেই-
বছর বছর মাটির মধ্য হতে সবুজ আশ্বাস হয়ে ফিরে আসব
আমার বিনাশ নেই-
সুখে থাকব, দুঃখে থাকব সন্তান-জন্মে সৎকারে
বাংলাদেশ যতদিন থাকবে ততদিন
মানুষ যতদিন থাকবে ততদিন।

 

এই মৃত্যু উপত্যকা আমার দেশ না (Ei mrityu upottoka amar desh na) / This Valley of Death Is Not My Country
– নবারুণ ভট্টাচার্য (Nabarun Bhattacharya)

এই মৃত্যু উপত্যকা আমার দেশ না
(Ei mrityu upottoka amar desh na)
This valley of death is not my country

যে পিতা সন্তানের লাশ সনাক্ত করতে ভয় পায়
(Je pita shontaner lash sonakto korte voy pay)
The father who fears to identify his child’s corpse

আমি তাকে ঘৃণা করি–
(Ami take ghrina kori–)
I hate him–

যে ভাই এখনও নির্লজ্জ স্বাভাবিক হয়ে আছে
(Je bhai ekhono nirlajj shobhabik hoye ache)
The brother who still shamelessly acts normal

আমি তাকে ঘৃণা করি–
(Ami take ghrina kori–)
I hate him–

যে শিক্ষক বুদ্ধিজীবী কবি ও কেরাণী
(Je shikkhok buddhijibi kabi o kerani)
The teacher, intellectual, poet, and clerk

প্রকাশ্য পথে এই হত্যার প্রতিশোধ চায় না
(Prokashyo pothe ei hotyar protishodh chay na)
Who does not demand justice openly for this murder

আমি তাকে ঘৃণা করি–
(Ami take ghrina kori–)
I hate him–

আটজন মৃতদেহ
(Atjon mrityodeho)
Eight dead bodies

চেতনার পথ জুড়ে শুয়ে আছে
(Chetanar poth jure shuye ache)
Lie along the path of consciousness

আমি অপ্রকৃতিস্থ হয়ে যাচ্ছি
(Ami oprokritistho hoye jacchi)
I am becoming unnatural

আট জোড়া খোলা চোখ আমাকে ঘুমের মধ্যে দেখে
(At jora khola chokh amake ghumer modhye dekhe)
Eight pairs of open eyes see me in my sleep

আমি চীৎকার করে উঠি
(Ami chitkar kore uthi)
I scream aloud

আমাকে তারা ডাকছে অবেলায় উদ্যানে সকল সময়
(Amake tara dakchhe obelay uddyane shokol shomoy)
They call me untimely in the garden, all the time

আমি উন্মাদ হয়ে যাব
(Ami unmad hoye jabo)
I will go mad

আত্মহত্যা করব
(Atmohotta korbo)
I will commit suicide

যা ইচ্ছা চায় তাই করব।
(Ja ichha chay tai korbo)
I will do whatever I want.

কবিতা এখনই লেখার সময়
(Kobita ekhuni lekhar shomoy)
Now is the time to write poetry

ইস্তেহারে দেয়ালে স্টেনসিলে
(Istehare dewale stencil-e)
On walls, in manifestos, with stencils

নিজের রক্ত অশ্রু হাড় দিয়ে কোলাজ পদ্ধতিতে
(Nijer rokto oshru har diye collage poddhotite)
Using your own blood, tears, and bones in collage style

এখনই কবিতা লেখা যায়
(Ekhuni kobita lekha jay)
Poetry can be written now

তীব্রতম যন্ত্রনায় ছিন্নভিন্ন মুখে
(Tibrôtôm jôntronay chhinnôbhinnô mukhe)
With torn faces in extreme pain

সন্ত্রাসের মুখোমুখি-ভ্যানের হেডলাইটের ঝলসানো আলোয়
(Shôntrosh-er mukhomukhi-van-er headlight-er jholshano aloy)
Facing terrorism under the scorching headlights of vans

স্থির দৃষ্টি রেখে
(Sthir drishti rekhe)
Keeping a steady gaze

এখনই কবিতা ছুঁড়ে দেওয়া যায়
(Ekhuni kobita chhure deoya jay)
Poetry can be thrown now

’৩৮ ও আরো যা যা আছে হত্যাকারীর কাছে
(’38 o aro ja ja ache hottyakarir kache)
Denying all accusations of 1938 and more against the killer

সব অস্বীকার করে এখনই কবিতা পড়া যায়
(Shob oswikar kore ekhuni kobita pora jay)
Rejecting everything, poetry can be read now

লক-আপের পাথর হিম কক্ষে
(Lock-up-er pathor him kokkhe)
In the cold stone of the lock-up cell

ময়না তদন্তের হ্যাজাক আলোক কাঁপিয়ে দিয়ে
(Moyna totonder hyajak alok kampiye diye)
Under the harsh light of the postmortem’s gaze

হত্যাকারীর পরিচালিত বিচারালয়ে
(Hottyakarir porichalito bicharaloye)
In the courtroom directed by the murderer

মিথ্যা অশিক্ষার বিদ্যায়তনে
(Mithya oshikkhar bidhyayotone)
In the school of falsehood and ignorance

শোষণ ও ত্রাসের রাষ্ট্রযন্ত্রের মধ্যে
(Shoshon o traser rashtrôjôntro-r modhye)
Within the machinery of oppression and terror

সামরিক-অসামরিক কর্তৃপক্ষের বুকে
(Samorik-osamorik kortipokkher buke)
In the bosom of military and civilian authorities

কবিতার প্রতিবাদ প্রতিধ্বনিত হোক
(Kobitar protibad protidhwonito hok)
Let the protest of poetry resonate

বাংলাদেশের কবিরাও
(Bangladesher kobirao)
Poets of Bangladesh too

লোরকার মতো প্রস্তুত থাকুক
(Lorkar moto prostut thakuk)
Should be prepared like Lorca

হত্যার শ্বাসরোধের লাশ নিখোঁজ হওয়ার স্টেনগানের গুলিতে সেলাই হয়ে
(Hottyar shashrodher lash nikhongh howar sten-gun-er gulite selai hoye)
Sewn by the bullets of sten guns that suffocate, kill, and make bodies disappear

যাবার জন্য প্রস্তত থাকুক
(Jabar jonno prostut thakuk)
Be ready to go

তবু কবিতার গ্রামাঞ্চল দিয়ে
(Tobu kobitar gramanchol diye)
Yet through poetry’s countryside

কবিতার শহরকে ঘিরে ফেলবার একান্ত দরকার।
(Kobitar shohor-ke ghire felbar ekanto dorkar)
There is urgent need to surround the city of poetry.

এই মৃত্যু উপত্যকা আমার দেশ না
(Ei mrityu upottoka amar desh na)
This valley of death is not my country

এই জল্লাদের উল্লাসমঞ্চ আমার দেশ না
(Ei jollader ullashomonch amar desh na)
This platform of executioners’ jubilation is not my country

এই বিস্তীর্ণ শ্মশান আমার দেশ না
(Ei bistirno shmashan amar desh na)
This vast crematorium is not my country

এই রক্তস্নাত কসাইখানা আমার দেশ না
(Ei rokto-snat kosai-khana amar desh na)
This blood-soaked slaughterhouse is not my country

আমি আমার দেশকে ফিরে কেড়ে নেব
(Ami amar deshke fire kere neb)
I will take back my country

বুকের মধ্যে টেনে নেব কুয়াশায় ভেজা কাশ বিকেল ও ভাসান
(Buker modhye tene neb kuashay bheja kash bikel o vashan)
Pull into my chest the foggy, wet autumn dusk and the funeral raft

সমস্ত শরীর ঘিরে জোনাকি না পাহাড়ে পাহাড়ে জুম
(Shomosto shorir ghire jonaki na pahare pahare joom)
Not fireflies all over my body, but dense swarms of beetles on the hills

অগণিত হৃদয় শস্য, রূপকথা ফুল নারী নদী
(Ogonito hridoy shôshso, rupkotha phool nari nodi)
Countless hearts, crops, fairy-tale flowers, women, and rivers

প্রতিটি শহীদের নামে এক একটি তারকার নাম দেব ইচ্ছে মতো
(Protiti shohider name ek ekti tarkar name debo ichcha moto)
In the name of each martyr, I will give a star a name as I wish

ডেকে নেব টলমলে হাওয়া রৌদ্রের ছায়ায় মাছের চোখের মত দীঘি
(Deke neb tolomole hawa roudrer chhayay machher chokher moto dighi)
I will call the shimmering breeze, the pond like a fish’s eye under sunlight’s shade

ভালোবাসা-যার থেকে আলোকবর্ষ দুরে জন্মাবধি অচ্ছুৎ হয়ে আছি-
(Bhalobasha-jar theke alokborsho dure jonmabodhi achi achchhut hoye achi)
From which I have been untouchable, born light years away from love—

তাকেও ডেকে নেব কাছে বিপ্লবের উৎসবের দিন।
(Takeo deke neb kache biplover utshober din)
I will call it near on the day of the revolution’s festival.

হাজার ওয়াট আলো চোখে ফেলে রাত্রিদিন ইনটারোগেশন
(Hazar watt alo chokhe fele ratridin interrogation)
Thousands of watts of light thrown in my eyes, interrogation day and night

মানি না
(Mani na)
I do not accept

নখের মধ্যে সূঁচ বরফের চাঙড়ে শুইয়ে রাখা
(Nokher modhye such borfer changdre shuie rakha)
Needles under the nails, stuck with icy claws

মানি না
(Mani na)
I do not accept

পা বেঁধে ঝুলিয়ে রাখা যতক্ষণ রক্ত ঝরে নাক দিয়ে
(Paa bendhe jhulie rakha jotokkhon rokto jhore nak diye)
Feet tied and hung until blood drips from the nose

মানি না
(Mani na)
I do not accept

ঠোঁটের ওপরে বুট জ্বলন্ত শলাকায় সারা গায় ক্ষত
(Thonter ope bhoot jolonto sholakay shara gay khot)
Burn wounds all over from a boot’s flaming rod on the lips

মানি না
(Mani na)
I do not accept

ধারালো চাবুক দিয়ে খন্ড খন্ড রক্তাক্ত পিঠে সহসা আ্যালকোহল
(Dharalo chabuk diye khondo khondo roktoakt pith-e sohoso alcohol)
Sudden alcohol poured on the sliced, bloody back with a sharp whip

মানি না
(Mani na)
I do not accept

নগ্নদেহে ইলেকট্রিক শক কুৎসিৎ বিক্রত যৌন অত্যাচার
(Nognodehe electric shock kutsit bikrôto joun ottyachar)
Electric shocks on the naked body, vile commercial sexual torture

মানি না
(Mani na)
I do not accept

পিটিয়ে পিটিয়ে হত্যা খুলির সঙ্গে রিভলবার ঠেঁকিয়ে গুলি
(Pitiye pitiye hotya khulir songe revolver thekiye guli)
Beaten to death, shot point-blank with a revolver

মানি না
(Mani na)
I do not accept

কবিতা কোন বাধাকে স্বীকার করে না
(Kobita kono badha ke shikar kore na)
Poetry accepts no restrictions

কবিতা সশস্ত্র কবিতা স্বাধীন কবিতা নির্ভীক।
(Kobita sashastro kobita swadhin kobita nirbhik)
Poetry is armed poetry, free poetry, fearless poetry.

চেয়ে দেখো মায়কোভস্কি হিকমেত নেরুদা আরাগঁ এলুয়ার
(Cheye dekho Mayakovsky Hikmet Neruda Aragon Eluard)
Look at Mayakovsky, Hikmet, Neruda, Aragon, Eluard

তোমাদের কবিতাকে আমরা হেরে যেতে দিইনি
(Tomader kobitake amra here jete die ni)
We have not let your poetry lose

বরং সারাটা দেশ জুড়ে নতুন একটা মহাকাব্য লেখবার চেষ্টা চলছে
(Borang sarata desh jure notun ekta mohakabyo lekhbar chesta cholche)
Rather, the whole country is trying to write a new epic

গেরিলা ছন্দে রচিত হতে চলেছে সকল অলংকার।
(Gerila chhonde rochito hote cholche shokol olongkar)
All ornaments are about to be composed in guerrilla rhythms.

গর্জে উঠুক দল মাদল
(Gorje uthuk dol madol)
Let the madal drums roar loudly

প্রবাল দ্বীপের মত আদিবাসী গ্রাম
(Probal dip-er moto adibasi gram)
Indigenous villages like coral islands

রক্তে লাল নীলক্ষেত
(Rokte lal Nilkhet)
Nilkhet soaked red with blood

শঙ্খচূড়ের বিষ-ফেনা মুখে আহত তিতাস
(Shankhchurer bish-fena mukhe ahoto Titas)
Titas wounded with venomous foam from Shankhachura

বিষাক্ত মৃত্যুসিক্ত তৃষ্ণায় কুচিলা
(Bishakto mrityusikto trishnaye Kuchila)
Kuchila thirsty, poisoned with death

টণ্কারের সূর্য অন্ধ উৎক্ষিপ্ত গান্ডীবের ছিলা
(Tonkarer surjo ondho utkipto Gandiber chila)
The sun of Tonkar, the blind fierce Gandib’s scythe

তীক্ষ্ম তীর হিংস্রতম ফলা-
(Tikshmo tir hingshrotom phola-)
Sharpest arrow, most violent fruit—

ভাল্লা তোমার টাঙ্গি পাশ
(Bhala tomar Tangipash)
Good is your Tangipash

ঝলকে ঝলকে বল্লম চর-দখলের সড়কি বর্শা
(Jholke jholke Bollom Chor-dokholer soroki borsha)
Glittering, glittering, the spear-wielding Bollom Char occupation’s spear

মাদলের তালে তালে রক্তচক্ষু ট্রাইবাল টোটেম
(Madoler tale tale rokto chokh tribal totem)
Bloodshot tribal totems in rhythm with the madal drums

বন্দুক কুরকি দা ও রাশি রাশি সাহস
(Bondhuk kurki da o rashi rashi sahos)
Guns, machetes, and heaps of courage

এত সাহস যে আর ভয় করে না
(Eto sahos je ar voy kore na)
So much courage that it no longer fears

আরো আছে ক্রেন, দাঁতালো বুলডজার বনভয়ের মিছিল
(Aro ache crane, dantalo bulldozer bonvoyer michil)
There are cranes, razor-sharp bulldozers, and forests’ terrifying processions

চলামান ডাইনামো টারবাইন লেদ ও ইনজিন
(Cholaman dynamo turbine led o engine)
Running dynamos, turbines, steel, and engines

ধ্বস-নামা কয়লার মিথেন অন্ধকারে কঠিন হীরার মতো চোখ
(Dhos-nama koylar methan ondhokare kothin hirar moto chokh)
Collapsed coal methane darkness with eyes like hard diamonds

আশ্চর্য ইস্পাতের হাতুড়ি
(Ashchorjo ispat-er hatudi)
Amazing hammer of steel

ডক জুটমিল ফার্ণেসের আকাশে উত্তোলিত সহস্র হাত
(Dock jootmil furnace-er akashe uttolito shoho-shro hat)
Thousands of hands raised in the sky over dock, jute mill, and furnace

না ভয় করে না
(Na voy kore na)
It does not fear

ভয়ের ফ্যাকাশে মুখ কেমন অচেনা লাগে
(Voy-er fiyakashe mukh kemon ochena lage)
The pale face of fear feels strange

যখন জানি মৃত্যু ভালোবাসা ছাড়া কিছু নয়।
(Jokhon jani mrityu bhalobasha chara kichu noy)
When I know death is nothing but love.

আমাকে হত্যা করলে
(Amake hotya korle)
If they kill me

বাংলার সব কটি মাটির প্রদীপে শিখা হয়ে ছড়িয়ে যাব
(Banglar shob koti matir prodeep-e shikha hoye chhorie jabo)
I will spread as a flame in every lamp of Bengal’s soil

আমার বিনাশ নেই-
(Amar binash nei–)
I will not be destroyed—

বছর বছর মাটির মধ্য হতে সবুজ আশ্বাস হয়ে ফিরে আসব
(Bôchor bôchor matir modhye theke shobuj ashash hoye fire asbo)
Year after year, I will return as green hope from the earth

আমার বিনাশ নেই-
(Amar binash nei–)
I will not be destroyed—

সুখে থাকব, দুঃখে থাকব সন্তান-জন্মে সৎকারে
(Shukhe thakbo, dukkhe thakbo shontan-jonme sotkar-e)
I will be there in joy and sorrow, in birth and funerals

বাংলাদেশ যতদিন থাকবে ততদিন
(Bangladesh jotodin thakbe totodin)
As long as Bangladesh exists

মানুষ যতদিন থাকবে ততদিন।
(Manush jotodin thakbe totodin)
As long as there are people.


পোস্টটি শেয়ার করতে ক্লিক করুন
Scroll to Top